ビートルズコレクター、ビートルズおたく。
ビートルズによって人生を激変された人全員集合!
ビートルマニアのページ!
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
最近はあまりないが、当時は外国の曲に日本語のタイトルをつけるのがはやったようだ。
ビートルズの曲も例外ではなく、たくさんの邦題がついている。
傾向としては、直訳もの、意訳ものがある。
ファーストアルバム一曲目、「アイソーハースタンディングゼア」は「そのときハートは盗まれた」。よく内容を聞いたうえでの意訳で、少々恥ずかしいが成功した例と言える。
「アテイストオブハニー」はそのまま「蜜の味」。
「抱きしめたい」は本当なら「手をとりたい」と言うのが正しい訳。でも曲調からするとそれだけじゃすみそうもない。とってもよくできた意訳だ。
B面の「ディスボーイ」は「こいつ」!何じゃこりゃ!A面で気張りすぎてもう力が残ってなかったのか、あまり曲を聴いてなさそうなぞんざいなタイトル。そこまでして日本語にすることはなかったと思うのだが。
ビートルズの曲も例外ではなく、たくさんの邦題がついている。
傾向としては、直訳もの、意訳ものがある。
ファーストアルバム一曲目、「アイソーハースタンディングゼア」は「そのときハートは盗まれた」。よく内容を聞いたうえでの意訳で、少々恥ずかしいが成功した例と言える。
「アテイストオブハニー」はそのまま「蜜の味」。
「抱きしめたい」は本当なら「手をとりたい」と言うのが正しい訳。でも曲調からするとそれだけじゃすみそうもない。とってもよくできた意訳だ。
B面の「ディスボーイ」は「こいつ」!何じゃこりゃ!A面で気張りすぎてもう力が残ってなかったのか、あまり曲を聴いてなさそうなぞんざいなタイトル。そこまでして日本語にすることはなかったと思うのだが。
PR
この記事にコメントする